Current Conference Schedule

Conference & Workshop Schedule

The Future is Now: Embrace it!

2024 MICATA Conference & Workshops CEUs

2024 Continuing Education Credits

Click the button below to view the full list of CEU opportunities available at this year’s conference.

Saturday, March 23

MICATA Conference

Registration and Breakfast

8:15 a.m. to 9:00 a.m.,
Regnier Center Atrium

Registration and Continental Breakfast

Welcome

9:00 a.m. to 9:15 a.m.,
Nerman Museum Hudson Auditorium

Welcome Adress by MICATA President

About the Presenter: Janja Pavetic-Dickey

Janja Pavetic-Dickey is a conference and master-licensed court interpreter for
Bosnian/Croatian/Serbian<>English, an ATA-certified translator (HR to EN) and a published literary translator and copyeditor. She interpreted her first conference in 1993, and has since worked as an interpreter and translator for international organizations, government agencies and private clients in Europe and the U.S., including 6 years as staff interpreter and translator for the United Nations Yugoslav Tribunal in The Hague. An active member of MICATA and the ATA since 2004, she served two terms on the leadership council of the ATA Slavic Languages Division, was the B/C/S editor of the ATA SLD newsletter for 7 years, and is currently serving her third term as MICATA President, having previously served on the MICATA Board of Directors as director and Vice-President (3 years).

Keynote Address

9:15 a.m. to 10:00 a.m.,
Nerman Museum Hudson Auditorium

Keeping the Expert Translator in the Loop: Pros and Cons, Challenges and Opportunities of Generative AI

Session Description

The rapid expansion of Generative AI (GenAI) raises concerns for translators and interpreters. GenAI offers efficiency/productivity gains, new business opportunities, and an opportunity to use our linguistic skills in new ways, but also raises issues of data privacy, legality, and ethics. We cannot predict how our industry might be using AI next year. Every major language technology platform/CAT tool or TMS has enabled some form of GenAI into their platforms this last year. Will oversight issues or regulatory issues arise that require a temporary (or extended) moratorium on their use? Will current lawsuits over copyright infringement impact GenAI users? Will this hinder broad implementation? Language professionals need to know the capabilities and limitations of these new options. It is important to remember, though, that “Translators and interpreters, however, are a step ahead when it comes to language AI, as they have been responding to the impact of this technology, in the form of neural machine translation (NMT), since 2016, before the advent of ChatGPT and other generative AI tools” (ATA Statement on Artificial Intelligence). Today’s upheaval is a paradigm shift, but also another step in the technological transformation of translation. While AI offers transformative potential, a balanced approach with human expertise remains crucial. This session will examine the pros and cons of GenAI in the language industry, why it is important for an expert to be in charge, monitoring and ensuring quality in all applications of GenAI, how translators can respond, and how ATA’s position on GenAI is developing.

About the Presenter: Geoffrey Koby, ATA President

Geoff Koby, Ph.D., CT, is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator specializing in business, legal, and financial translation, as well as a newly developed specialty in patent translation and litigation. He is also a professor of translation studies in Kent State University’s comprehensive translator training program. He is currently serves as President of the American Translators Association and as chair of ATA’s Governance and Communications Committee, is a German>English certification exam grader, and serves on ATA’s Certification Committee and on the board of the American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI), ATA’s non-profit educational and scientific foundation.

Morning Break and Refreshments

10:00 a.m. to 10:15 a.m.,
Regnier Center Atrium

Visit sponsor tables

Session 1

Sessions are concurrent:
10:15 a.m. to 11:15 a.m.

Interpreting Strand: Interpreting for Same Day Surgery

Session Details and Description

Located at NERMAN MUSEUM Hudson Auditorium

In this presentation I will discuss what an interpreter needs to know when interpreting for the out-patient surgery clinic. We will discuss what the surgery process looks like, what types of providers you may interact with, what interpreting modalities may be utilized, special issues related to pediatrics including working with Child Life, consent forms, anesthesia, cultural and ethical considerations and more. This will be a dynamic and interactive presentation where participants are encouraged to ask questions and share their experiences. Participants will learn what it is like to interpret in an outpatient surgery setting from a seasoned interpreter with extensive experience in this area of the hospital. They will also receive a vocabulary list with specific vocabulary related to outpatient surgery. This session is geared towards interpreters who are working in a healthcare setting, with relevant information for interpreters who work in-person, VRI and OPI.

About the Presenter: Paul Spacek

Paul Spacek is the Education and Development Program Manager for Language and Accessibility Services at Children’s Mercy Hospital, where he has worked for 10 years.  In his role Paul serves as a coach, mentor and instructor for interpreting students and new hires, and is also involved in the development and presentation of continuing education classes. Additionally, he designs and presents educational materials for the hospital about how to work with interpreters and provide better care to Limited English Proficient families. Paul has been nationally certified as a Medical Interpreter through CCHI since 2015.  Paul holds a Bachelor’s degree in Spanish from the University of Kansas, a certificate in Medical Interpretation from Johnson County Community College, and a Master’s degree in Adult Learning and Leadership from Kansas State University. Paul has presented previously at the MICATA and NATI conferences.

Translator Strand: What We Wish We Had Known When Starting Out As Professional Translators and Interpreters – A Panel Discussion

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101A

Presenters Marybeth Timmermann, Nobi Hayashi, Camila Kohen, and Jean Marie Trujillo will share tips for launching and growing your business as a professional translator and/or interpreter, based on their own varied experiences. They will address the importance of having an entrepreneur mentality, how to find work (including networking and marketing), some basics about the financial side of running your own language service business, what to consider when negotiating, working from home successfully, keeping up with rapidly changing technology, and more. Participants will gain knowledge about starting out as a T & I professional, including tips on how to find work, how to figure out pricing, and how to grow their business. Participants will also have a chance to ask questions and get practical advice on the basics of running a translation or interpretation business, based on the experiences of the presenters.

About the Presenters: Marybeth Timmermann, Nobi Hayashi, and Jean Marie Trujillo

Marybeth Timmermann currently serves on the MICATA board of directors and has been an active ATA member and ATA-certified French to English translator since 1996. After working as a translator part-time for many years while raising her children and teaching in various settings, she gradually transitioned to working as a translator full-time. She is a longtime contributing translator and co-editor to The Beauvoir Series, a multi-volume collection of the writings of Simone de Beauvoir in English translation, and also works with direct clients translating philosophy and fiction. In addition to academic and literature translations, she offers certified document translation and editing/proofreading services.

Nobi Hayashi is a part-time Japanese > English freelance translator with focus on the legal, pharmaceutical, travel, and education fields. Her initial experience with translation and interpretation was in a volunteer capacity. After building a career in a different field, she began her second career in the T&I industry in 2019. Nobi holds a BA in Global Studies and an MA in Applied Professional Studies. She currently resides in Chicago and serves as a director on the board of MICATA.

Jean Marie Trujillo is an ATA Certified Translator (Spanish>English; Portuguese>English) and a CCHI Certified Healthcare Interpreter (Spanish English). In 2016, she completed her Ph.D. in Latin American Literary and Cultural Studies at The University of Kansas, and she currently balances translation and interpretation work with part-time language teaching at Baker University. She enjoys introducing students to the language services industry, which, as Nataly Kelly and Jost Zetzshche have written, “is the biggest industry [they] have never heard of.”

Advanced Skills Strand: Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 1 (continues into Session 2)

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101B

These two double sessions will address 3 modes of court interpreting using the basic and advanced problem-solving techniques and habits taught by seasoned professionals to boost the confidence needed to perfect accuracy. We will learn, apply and actively practice these basic and advanced techniques and habits in each mode of interpreting. In Part 1 we will focus on the consecutive and simultaneous mode and in Part 2 on simultaneous and sight translation mode. Participants may attend one or both sessions. Sessions will be taught in an all-English setting. Participants must possess bilingual and bicultural abilities in any language.

*Please note this session continues into and through the end of Session 2.

About the Presenters: Sara Gardner and Isaura Broste

Sara Gardner, a practicing Adjunct Instructor of interpreting at MCC-Maple Woods for the last 15 years, is originally from El Salvador who speaks Spanish and English. She holds a BA in Foreign Languages & Literature with an emphasis in Spanish.  She has been court certified in the State of Missouri for over 20 years which has led her to participate as a court interpreter in many criminal cases, both in state and federal courts, ranging from misdemeanors to first-degree murders and high-profile drug cases, including wiretaps with ATF and DEA. Sara is an active member of the Language Access Committee in the State of Missouri. She is also an active member of NAJIT and its Advocacy committee, ATA, MICATA and AAITE. Sara also founded Interpreters, Inc. in 1999. Her agency has been a resource to area hospitals, schools, courts, and law enforcement agencies by providing on-demand and on-site interpreting for most major languages.

Isaura Broste, aka Izzy, is originally from El Salvador, and is fluent in both Spanish and English. She is a state certified court interpreter in the State of Missouri with almost 2 decades worth of experience in the legal field. She is a freelance interpreter working in various settings such as: hospitals, courthouses, and jails. She has spent years studying interpreting techniques and attending interpreting workshops. Throughout her career she has done translation work, interpreted in live wire taps for federal agencies, conference interpreting, and interpreted abroad in faith-based settings. She has assisted teaching in a college setting and has a constant desire to further teach techniques of the trade with colleagues. Isaura is an active member of NAJIT and MICATA.

Session 2

Sessions are concurrent:
11:15 a.m. to 12:15 p.m.

Interpreting Strand: Break Free: How to Start a Language Service Business

Session Details and Description

Located at NERMAN MUSEUM Hudson Auditorium

Maria Antonia Perez-Andujar, founder and president of Index Lingua, with no formal business training, will share her experience and advice on starting and growing a successful language service company. Participants will get practical information on basic legal, marketing, quality control and customer care for those looking to start a language service business.

About the Presenter: Maria Perez-Andujar

Maria was born in Madrid, Spain and educated in the French city of Bordeaux. After graduating from high school, she enrolled in the Universidad Autonóma de Madrid, Faculty de Psicología. After the first year, she dropped the school and went on to work for the French Automotive Company Citroën’s headquarters in Madrid as an administrative assistant, where she remained for the next nine years. At the age of 28, she decided to change her life and applied to come to the United States as an ambassador of Spain and France for the Non-Profit organization Amity International. She loved the US and went on to study Fine Arts at Northeastern University in Boston, where she graduated from Cum Laude. Next, she earned a scholarship to come to Kansas City to study Theater Stage Design and earned her Master of Fine Arts in 1992. She married wonderful artist George Fisher Martin in 1996. While working on her MFA, she started freelancing interpretation in Spanish, a job she loved, and still does. After various attempts to live as an artist that included starting her own non-profit theater company “Theater of Relativity”, working in film, and architecture, her love for languages took over, and started to work for AT&T’s “Language Line”, which she did for two years. Then she decided to start her own business, Spanish Voice Group, which she did with two other professionals who left the company shortly after. She changed the name of the business to Index Lingua in 2004.

Translator Strand: An Inside Look at the ATA Certification Program

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101A

The Flowchart for Error Point Decisions, the Framework for Standardized Error Marking, the Explanation of Error Categories, the Into-English Grading Standards—what does it all mean? How are these documents used to grade exams? This session will provide an insider’s view of the ATA Certification Program, including the work of the Certification Committee, grader training, how the various grading tools are used to maintain consistency and fairness, error types and frequencies, and statistics on pass rates in the various languages. We’ll also discuss the level of translation proficiency that is being tested, how to acquire it, what resources are allowed, and various strategies for preparing to take the Certification Exam (including the ATA Practice Test), as well as the in-person exam and the online exam. Ample time will be provided for questions. Participants will gain knowledge of the ATA Certification Program, insight into whether they are ready to take the Certification Exam, strategies to prepare, and knowledge of resources.

About the Presenter: Geoff Koby

Geoff Koby, Ph.D., CT, is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator specializing in business, legal, and financial translation, as well as a newly developed specialty in patent translation and litigation. He is also a professor of translation studies in Kent State University’s comprehensive translator training program. He is currently serves as President-Elect of the American Translators Association and as chair of ATA’s Governance and Communications Committee, is a German>English certification exam grader, and serves on ATA’s Certification Committee and on the board of the American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI), ATA’s non-profit educational and scientific foundation.

Advanced Skills Strand: Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 1 (Continued from Session 1)

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101B

These two double sessions will address 3 modes of court interpreting using the basic and advanced problem-solving techniques and habits taught by seasoned professionals to boost the confidence needed to perfect accuracy. We will learn, apply and actively practice these basic and advanced techniques and habits in each mode of interpreting. In Part 1 we will focus on the consecutive and simultaneous mode and in Part 2 on simultaneous and sight translation mode. Participants may attend one or both sessions. Sessions will be taught in an all-English setting. Participants must possess bilingual and bicultural abilities in any language.

*Please note this session is a continuation of a session by the same title in Session 1.

About the Presenters: Sara Gardner and Isaura Broste

Sara Gardner, a practicing Adjunct Instructor of interpreting at MCC-Maple Woods for the last 15 years, is originally from El Salvador who speaks Spanish and English. She holds a BA in Foreign Languages & Literature with an emphasis in Spanish.  She has been court certified in the state of  Missouri for over 20 years which has led her to participate as a court interpreter in many criminal cases, both in state and federal courts, ranging from misdemeanors to first-degree murders and high profile drug cases, including wiretaps with ATF and DEA. Sara is an active member of the Language Access Committe in the State of Missouri. She is also an active member of NAJIT and its Advocacy committee, ATA, MICATA and AAITE. Sara also founded Interpreters, Inc. in 1999. Her agency has been a resource to area hospitals, schools, courts and law enforcement agencies by providing on-demand and on-site interpreting for most major languages.

Isaura Broste, aka Izzy, is originally from El Salvador, and is fluent in both Spanish and English. She is a state certified court interpreter in the state of Missouri with almost 2 decades worth of experience in the legal field. She is a freelance interpreter working in various settings such as: hospitals, courthouses, and jails. She has spent years studying interpreting techniques and attending interpreting workshops. Throughout her career she has done translation work, interpreted in live wire taps for federal agencies, conference interpreting, and interpreted abroad in faith-based settings. She has assisted teaching in a college setting and has a constant desire to further teach techniques of the trade with colleagues. Isaura is an active member of NAJIT and MICATA.

MICATA Business and Networking Luncheon

12:15 p.m. to 1:15 p.m.,
Regnier Center 101C

Luncheon Speaker: Laura Price, NAETISL Representative

Session 3

Sessions are concurrent:
1:15 p.m. to 2:15 p.m.

Interpreting Strand: Engaging Latinx and Mayan Kansans to Improve Language Access: Alce su Voz at Wichita State University

Session Description

Located at NERMAN MUSEUM Hudson Auditorium

Drawing on lessons learned from the emergence and development of the community-based health equity initiative Alce su Voz at Wichita State University, this interactive session examines state and institutional barriers to providing equitable language access services and explores the potential of community engagement and coalition building to improve language access across the Midwest. The presentation highlights the five prongs of Alce su Voz’s healthcare language access initiative: community engagement and education, interpreter engagement and education, clinician professional development, state and institutional policy research, and applied learning. 

Participants will explore how they may engage in similar work in their communities and how we can build a network to connect with individuals working on language access across the Midwest. Participants will gain:

  • A deeper understanding of structural barriers to language access in Kansas and the US more broadly
  • An understanding of how community-based work can improve healthcare language access
  • Ideas about how to work toward improving language access in their region
  • Opportunities for coalition building
About the Presenter: Rachel Showstack

Dr. Rachel Showstack is an Associate Professor of Spanish at Wichita State University and the founder and director of Wichita State’s community-based health equity initiative Alce su Voz (ASV), whose mission is to support health equity for speakers of Spanish and Indigenous languages in the U.S. ASV developed from a patient engagement project funded by an award from the Patient-Centered Outcomes Research Institute and has since received multiple federal and foundation grants. Under Dr. Showstack’s leadership, ASV has forged coalitions for health equity with communities across southern Kansas and has built partnerships with local, state, and national institutions. Currently, Dr. Showstack is PI on the 3-year project Improving Healthcare Language Access for Spanish-Speakers in Kansas, funded by the Office of Minority Health of the Department of Health and Human Services. ASV is also part of the Kansas Health Foundation’s new Building Power and Equity Partnership. Dr. Showstack’s scholarship has appeared in numerous scholarly journals and edited collections, and she is co-author of the books Health Disparities and the Applied Linguist and Language Ideologies and Linguistic Identity in Heritage Language Learning. She is also Co-Director of Wichita State’s new Academic Center for Biomedical and Health Humanities.

Translator Strand: Translation or “Translation-Plus”?: Defining translation and localization, and implications of technology and research for training translators and localizers

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101A

In translation training, the definitions of translation and localization must be clear. Competing definitions influence what is taught in the translation classroom and in what order. Is localization included in “translation”? What level of adaptation is still translation, or where does it become transcreation? This talk argues that translation represents a core competence and defines translation (and the translation industry) with language transfer at the center and specializations such as legal or technical translation, but also localization and post-editing, as subordinate to foundational translation skill and thus grouped around the central aspect. 

Related research will be explored, focusing on the translation process and product and relating them to translation pedagogy. Process-oriented research (verbal-report data, think-alouds, retrospection; behavioral observation, eye tracking, etc.) provides insights into mental processes, leading to changes in syllabus design and classroom practices, but also in assessment, resulting in a balance between product-focused assessment (i.e., certification exams) and process-focused assessment (screen recordings, translation logs, student self-reflection). Product-oriented research (analysis of translations and revisions, but also error markings on exams and teacher comments on learner products) also provides indirect insights into the translation process and can be used to guide pedagogy and curriculum. 

The talk will conclude with a discussion of various technical skills (file formats, translation environment tools – CAT, terminology management, subtitling, post-editing, etc.) that can (must?) be taught in the translation curriculum, and their relative utility to the student, depending on which niche in the multifaceted translation industry the learner will ultimately occupy. Teachers and students of translation will acquire a perspective on the core skill of translation vs. a variety of critical but peripheral skills necessary in professional translation practice.

About the Presenter: Geoff Koby

Geoff Koby, Ph.D., CT, is an ATA-certified German>English and Dutch>English translator specializing in business, legal, and financial translation, as well as a newly developed specialty in patent translation and litigation. He is also a professor of translation studies in Kent State University’s comprehensive translator training program. He is currently serves as President-Elect of the American Translators Association and as chair of ATA’s Governance and Communications Committee, is a German>English certification exam grader, and serves on ATA’s Certification Committee and on the board of the American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI), ATA’s non-profit educational and scientific foundation.

Advanced Skills Strand: Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 2 (Continues into Session 4)

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101B

These two double sessions will address 3 modes of court interpreting using the basic and advanced problem-solving techniques and habits taught by seasoned professionals to boost the confidence needed to perfect accuracy. We will learn, apply and actively practice these basic and advanced techniques and habits in each mode of interpreting. In Part 1 we will focus on the consecutive and simultaneous mode and in Part 2 on simultaneous and sight translation mode. Participants may attend one or both sessions. Sessions will be taught in an all-English setting. Participants must possess bilingual and bicultural abilities in any language.

*Please note this session continues into and through the end of Session 4.

About the Presenters: Sara Gardner and Isaura Broste

Sara Gardner, a practicing Adjunct Instructor of interpreting at MCC-Maple Woods for the last 15 years, is originally from El Salvador who speaks Spanish and English. She holds a BA in Foreign Languages & Literature with an emphasis in Spanish.  She has been court certified in the state of  Missouri for over 20 years which has led her to participate as a court interpreter in many criminal cases, both in state and federal courts, ranging from misdemeanors to first-degree murders and high profile drug cases, including wiretaps with ATF and DEA. Sara is an active member of the Language Access Committe in the State of Missouri. She is also an active member of NAJIT and its Advocacy committee, ATA, MICATA and AAITE. Sara also founded Interpreters, Inc. in 1999. Her agency has been a resource to area hospitals, schools, courts and law enforcement agencies by providing on-demand and on-site interpreting for most major languages.

Isaura Broste, aka Izzy, is originally from El Salvador, and is fluent in both Spanish and English. She is a state certified court interpreter in the state of Missouri with almost 2 decades worth of experience in the legal field. She is a freelance interpreter working in various settings such as: hospitals, courthouses, and jails. She has spent years studying interpreting techniques and attending interpreting workshops. Throughout her career she has done translation work, interpreted in live wire taps for federal agencies, conference interpreting, and interpreted abroad in faith-based settings. She has assisted teaching in a college setting and has a constant desire to further teach techniques of the trade with colleagues. Isaura is an active member of NAJIT and MICATA.

Session 4

Sessions are concurrent:
2:15 p.m. to 3:15 p.m.

Interpreting Strand: Breaking Barriers: Empowering Language Diversity in Education for Equity and Success

Session Details and Description

Located at NERMAN MUSEUM Hudson Auditorium

Effective two-way communications are the sign of a healthy, equitable and nurturing environment where people feel free to contribute authentically. Furthermore, in educational settings, especially those that are growing and developing children and youth, home-school dialogue and engagement is critical in determining the success of students.

In partnership, NAETISL(National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages) and Revolución Educativa (Latino education advocacy non-profit organization, MO and KS) are amplifying the need for quality language access in K-12 education and equipping stakeholders (parents, students, educators, administrators, and policymakers) with the necessary knowledge and tools to ensure language diverse families have a seat at the table where decisions about their children’s lives are being made.

Participants will gain:

  • We Are Stronger Together: professional development for administrators and interpreters & family advocacy workshops around language access in schools (with an emphasis on special education)
  • Equity in Practice: Examples of real situations where ineffective communication has violated the civil rights of language diverse families, affected due process contributing to the school to prison pipeline, and impacted the educational success of students.
  • A Collective Victory: We win when we are in alignment when practitioners and participants support quality language access. Examples of equitable communications and opportunities for development in the field of language access in education.
About the Presenters: Christy Moreno and Laura Price

Christy Moreno is the Chief Community Advocacy & Impact Officer at Revolución Educativa, a non-profit organization that works to build the necessary conditions for the advancement of Latinx youth. RevED promotes the collective power of families to improve the educational outcomes of their students and works strategically to increase civic engagement and representation of Latino voices in Missouri and Kansas. She’s the former Director of Advocacy for the Missouri Charter Public School Association where she successfully built state-wide support to achieve the passing of funding equity legislation for public school students in the state of Missouri. At Hallmark Cards Inc., Christy led the Cultural Identity brands and directed their product development teams in the capacity of Creative and Bilingual Editorial Director for nearly a decade. As a sponsor of diversity, equity, and inclusion, she spearheaded initiatives at Hallmark to elevate the influence of affinity and employee resource groups to inform company culture, market, and consumer needs. Christy owns Moreno Denton Language Services, an interpreting and translation firm that specializes in fulfilling communication needs in Spanish and English across a wide variety of fields including medical, legal, educational, political, religious, cultural, creative, and financial content. She serves on the National Parents Union’s Family Advocacy Council and is part of the Education and Steering Committees for the Welcoming KC initiative under the Greater Kansas City Chamber of Commerce. She’s a founding board member of Forever Welcome, an organization that promotes inclusive dialogue practices in key environments to create safe and welcoming spaces.

 Laura Price is an experienced educator (TESOL, Spanish, Special Education), interpreter, and translator (educational and medical) who combines her skills to advocate for language access for families and the development of interpreters for school settings. Originally from Montevideo, Uruguay, she holds a master’s degree in education from the University of North Carolina (UNC) at Chapel Hill and a master’s degree in Spanish/Translating and Translation Studies from UNC at Charlotte. She is currently the coordinator of Stakeholder Engagement for the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL).

Translator Strand: Translation Procedures: Nailing Down the Tools in the Translator’s Toolkit

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101A

Techniques, procedures, transfer operations… Translation theorists and practitioners use a variety of terms to describe and classify what we actually do when we a translate source language segment into its target language equivalent. Lists of procedures vary in length from the traditional seven proposed by Vinay and Darbelnet in the 1950s to many dozens of options. In this session, I will share definitions and examples from my own “short list” – the procedures I have found to be the most common and useful, based on my experience as a translator and educator. We’ll explore the benefits of being familiar with the tools in our toolkits, even as the “black box” magic of CAT tools, MT, and AI obscures these from view. Together, we’ll analyze translations to determine which procedures were used, practice applying different procedures, and come up with our own list of most common operations. Participants will gain an increased understanding of the notion of translation procedures (both theoretical and practical), which will help them to make more informed decisions as they translate and evaluate MT/AI output.

About the Presenter: Jason Jolley

Dr. Jason Jolley is a professor of Spanish and head of Modern and Classical Languages at Missouri State University. His interests include Latin American literature, translation, self-directed learning, assessment, and competency-based education. Jason presents regularly on topics ranging from literature to translation and autonomous language learning at conferences such as the Kentucky Foreign Language Conference and the Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages. He worked extensively as a Portuguese > English translator in the investor relations sector. Jason serves on the boards of directors of the Central States Conference and the Mid-America Chapter of the American Translators Association.

Advanced Skills Strand: Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 2 (Continued from Session 3)

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101B

These two double sessions will address 3 modes of court interpreting using the basic and advanced problem-solving techniques and habits taught by seasoned professionals to boost the confidence needed to perfect accuracy. We will learn, apply and actively practice these basic and advanced techniques and habits in each mode of interpreting. In Part 1 we will focus on the consecutive and simultaneous mode and in Part 2 on simultaneous and sight translation mode. Participants may attend one or both sessions. Sessions will be taught in an all-English setting. Participants must possess bilingual and bicultural abilities in any language.

*Please note this session is a continuation of a session by the same title in Session 3.

About the Presenters: Sara Gardner and Isaura Broste

Sara Gardner, a practicing Adjunct Instructor of interpreting at MCC-Maple Woods for the last 15 years, is originally from El Salvador who speaks Spanish and English. She holds a BA in Foreign Languages & Literature with an emphasis in Spanish.  She has been court certified in the state of  Missouri for over 20 years which has led her to participate as a court interpreter in many criminal cases, both in state and federal courts, ranging from misdemeanors to first-degree murders and high profile drug cases, including wiretaps with ATF and DEA. Sara is an active member of the Language Access Committe in the State of Missouri. She is also an active member of NAJIT and its Advocacy committee, ATA, MICATA and AAITE. Sara also founded Interpreters, Inc. in 1999. Her agency has been a resource to area hospitals, schools, courts and law enforcement agencies by providing on-demand and on-site interpreting for most major languages.

 Isaura Broste, aka Izzy, is originally from El Salvador, and is fluent in both Spanish and English. She is a state certified court interpreter in the state of Missouri with almost 2 decades worth of experience in the legal field. She is a freelance interpreter working in various settings such as: hospitals, courthouses, and jails. She has spent years studying interpreting techniques and attending interpreting workshops. Throughout her career she has done translation work, interpreted in live wire taps for federal agencies, conference interpreting, and interpreted abroad in faith-based settings. She has assisted teaching in a college setting and has a constant desire to further teach techniques of the trade with colleagues. Isaura is an active member of NAJIT and MICATA.

Afternoon Break and Refreshments

3:15 p.m. to 3:45 p.m.,
Regnier Center Atrium

Visit sponsor tables

Session 5

Sessions are concurrent:
3:45 p.m. to 4:45 p.m.

Interpreting Strand: Introduction to Understanding Accents for Interpreters

Session Details and Description

Located at NERMAN MUSEUM Hudson Auditorium

In this session, we will contrast how language and speech are different; learn where accents come from and how they are normal. We will explore why we struggle to understand clients and others’ accents (both other non-native speakers of English and native English speakers). General tips will be provided to better understand native English speakers as well as a few other common accents in non-native English speakers.

Participants will gain:

1) A clear understanding of where accents come from and that they are normal

2) Improved ability to understand native speakers of American English (Including intro to and practice with “Casual English”)

3) Awareness of some common accent patterns used by non-native English-speaking clients

4) Practical tips and strategies for facilitating successful interpreting sessions with an accented client who is speaking English

About the Presenter: Anne Maki

Anne lives in the Wichita, Kansas area. She has been married for 40 years to Craig- a corporate pilot, has two married adult children and two grandchildren who live in Colorado. She has a 30-year career history as a nationally certified Speech Language Pathologist working in medical settings, and she has 20 years of experience as an American English Accent Coach for her business Clear Speech Specialists, Inc. Her passion is helping improve speech clarity and confidence for fluent, accented professionals, physicians, and medical professionals. Anne loves being outdoors, camping, having bonfires at sunset, taking hikes in the woods or mountains, and connecting with wonderful people everywhere.

Translator Strand: Adapting to the World of Artificial Intelligence: Intro to AI tools & API keys for Machine Translation

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101A

With AI becoming more and more present in our everyday lives, it’s time we begin to accept and learn how we can utilize these advancements ourselves to facilitate our workflow. We will be discussing various ways to use Chat GPT and different API keys and how to implement them in certain CAT tools. This presentation is an introductory session into the world of Artificial Intelligence. There are various AI tools that have different applications. We will explore those opportunities along with step-by-step instructions on how to add API keys to MemoQ and Trados Studio.

About the Presenter: Ivan Lopez

With a bachelor’s degree in Spanish Translation and Interpretation, Ivan has been working as a Freelance interpreter and translator. He has interpreted in the medical and legal fields as well as various conferences.

Advanced Skills Strand: Interpreting Slam 

Session Details and Description

Located at REGNIER CENTER 101B

Let´s get together to practice interpreting in medical, legal and school scenarios. We’ll then provide constructive friendly feedback and share pro tips to improve our skills with the help of our peers.

About the Presenters: Francisco (Paco) Martinez and Paul Spacek

Born in Mexico City and raised in San Luis Potosí, Francisco “Paco” Martínez,  MA, CHI-S™ earned a BA in Management back in San Luis, and a MA from Northwest Missouri State University, NWMSU. Earned a Certification as an Overseas Teacher of English from the British Council at Universidad de Guanajuato and has been a foreign language instructor teaching both in Mexico and the United States for over 30 years. In 2014, started working as a healthcare interpreter and acquired the national certification, CHI-S™. Paco is a CCHI commissioner and a Director of the Board of MICATA since 2019. Paco worked as a Language instructor in Mexico for 12 years before being hired by NWMSU as a Spanish instructor from 2001 to 2014. In Mexico, Paco translated and interpreted for Mexican companies, higher education institutions, and government agencies in San Luis Potosi such as Aceros San Luis, Cigarrera la Moderna, Escuela de Agronomía de la Universidad Autónoma de San Luis Potosi, Sony and Yamaha Audio and Video line, and the Ministry for the Promotion of International Commerce of San Luis among others. Paco has been the Manager of the Culture and Language Coaching Program at Children’s Mercy Hospital Kansas City since 2016. With JC Cowden MD and faculty of the bilingual Pediatric Residency, known as CHiCoS, he developed the core curricula of the program. Since 2017, with grants from local funders, the CLCP has supported Spanish-speaking community partners providing therapy and service coordination in behavioral health care through Adelante KC.  

Paul Spacek is the Education and Development Program Manager for Language and Accessibility Services at Children’s Mercy Hospital, where he has worked for 10 years.  In his role Paul serves as a coach, mentor and instructor for interpreting students and new hires, and is also involved in the development and presentation of continuing education classes. Additionally, he designs and presents educational materials for the hospital about how to work with interpreters and provide better care to Limited English Proficient families. Paul has been nationally certified as a Medical Interpreter through CCHI since 2015.  Paul holds a bachelor’s degree in Spanish from the University of Kansas, a certificate in Medical Interpretation from Johnson County Community College, and a Master’s degree in Adult Learning and Leadership from Kansas State University. Paul has presented previously at the MICATA and NATI conferences.

Closing Remarks and Raffle

4:45 p.m. to 5:00 p.m.,
Nerman Museum Hudson Auditorium

Janja Pavetic-Dickey, MICATA President, and Camila Kohen, MICATA Vice President

Welcome Reception

5:30 p.m. to 6:30 p.m., The Cube, Regnier Center 270

All conference attendees are welcome and encouraged to attend.

SUNDAY WORKSHOPS CANCELLED due to low registrations

Sunday, March 24

Post-conference Workshops

Morning Workshop

9:00 a.m. to Noon, Regnier Center 101

ChatGPT Bootcamp: Tactics and Techniques for Linguists

Workshop Description

It’s been a year since artificial intelligence was unleashed on the public. Those of us with AI-induced anxiety secretly hoped it would just go away on its own. Many of us put off adopting a tool until there was a clear winner in the AI arms race. Well, it’s 2024 and ChatGPT is not only still the frontrunner, it’s a linguist’s secret weapon. It’s time to add it to your arsenal!

Whether you’re new to AI or want to improve your existing skills, this language-neutral, interactive 3-hour workshop is for you. Learn how to use ChatGPT’s advanced capabilities for translation-adjacent tasks like research, writing improvement, glossary creation, and more. 

After an overview of the state of AI in the language industry, we will cover the best practices and caveats of working with ChatGPT and explore the features of the free and paid versions. The core of our session will be immersive and interactive, focusing on practical, hands-on exercises. Working individually and in groups, you’ll learn new tactics and techniques for crafting effective prompts and getting the most out of ChatGPT in scenarios that mirror real-world language projects.

This is a hands-on session. To get the most out of it, please bring a laptop and sign up for a ChatGPT subscription in advance at chat.openai.com. A Plus account (GPT 4) is recommended but not required. The free version (GPT 3.5) is sufficient.

Participants will gain:

  1. Understand emerging trends and future applications of AI in the language industry
  2. Identify key features and limitations of ChatGPT
  3. Learn the dos and don’ts of using ChatGPT
  4. Learn advanced techniques for using ChatGPT for non-translation tasks
  5. Gain valuable hands-on experience using ChatGPT in practical scenarios
  6. Share experiences and insights with other language professionals
  7. Get additional resources to learn more about ChatGPT and AI
About the Presenter: Rachel Pierce

Rachel Pierce is a certified (ATA and OTTIAQ) French to English translator and copywriter who uses her creative language skills to help discerning agencies and businesses communicate with clarity, concision and credibility. She believes that using ChatGPT for tasks other than translation and content creation gives her an invisible edge and she enjoys sharing her insights to help other language professionals get more quality, productivity, and enjoyment out of their word work.

Lunch Break

Noon-1:00 p.m.

Lunch on Your own

Afternoon Workshop

1:00 p.m. to 4:00 p.m.,
Regnier Center 101

Sounding More Natural, Pronouncing Challenging English Sounds, and Achieving a Smoother Flow of Speech for Accented Interpreters

Workshop Description

In this hands-on workshop, we will learn what to modify to sound more natural when speaking English with an accent. We will learn and practice the common stress patterns in spoken English including the use of thought groups, phrasing, and emphasis on content words. We will contrast word stress patterns for: compound nouns and phrasal verbs. We will learn and begin to practice “connected speech” for natural flow of speech. Listening training and pronunciation practice for the American English consonant sound “TH” will be provided. Training for correctly pronouncing the vowel contrasts “EE” versus “IH” (e.g. BEET/BIT) will be provided. If time allows, we will also work on the American “R” sound.  Participants will gain a new awareness and confidence regarding why their accent may be challenging for others to understand at times, and what they can do to be better understood. It promises to be a fun and informative workshop for all!

Participants will gain:

  1. Introductory level awareness of standard and non- standard pacing, rhythm, and intonation patterns of American English
  2. Knowledge of expected patterns of word stress for content words, compound nouns and phrasal verbs
  3. Practice applying rules for “connected speech” in thought groups to achieve a more natural sounding, smoother flow of speech
  4. Training and practice with saying the American “TH” sound (Instead of substituting T/D, S/Z, or F/V)
  5. Training and practice with saying and contrasting the vowels: “EE” and “IH” (e.g. BEET/ BIT)
About the Presenter: Anne Maki

Anne lives in the Wichita, Kansas area. She has been married for 40 years to Craig- a corporate pilot, has two married adult children and two grandchildren who live in Colorado. She has a 30-year career history as a nationally certified Speech Language Pathologist working in medical settings, and she has 20 years of experience as an American English Accent Coach for her business Clear Speech Specialists, Inc. Her passion is helping improve speech clarity and confidence for fluent, accented professionals, physicians, and medical professionals. Anne loves being outdoors, camping, having bonfires at sunset, taking hikes in the woods or mountains, and connecting with wonderful people everywhere.