Friday All-day Pre-Conference Interpreting Workshop
Friday, March 27, 9:00 a.m. to 4:00 p.m.
Special Guest Presenter Dr. Gloria Rivera will present the two language-neutral workshops described below:
Medical Ethics for Real Life
In healthcare interpreting, Ethics and Standards of Practice set the environment for the practice of our profession in the United States. They help us tell right from wrong and guide our professional behavior. Unfortunately, there are some situations when applying these ethics and standards of practice is not as easy as it seems. During this 3-hour language neutral workshop, participants will become familiar with NCIHC’s Ethics and Standards of Practice, IMIA’s Ethics and Standards of Practice, and we will apply them in practical, real life situations.
Secrets of the Medical History
The medical history record is a medical-legal document and the main source of information for a healthcare provider. Medical interpreters are the conduit that helps a patient express his or her symptoms and the provider understand the patient’s condition and provide treatment. Therefore, when we interpret the medical history intake, we can “make it or break it.” During this 3-hour language neutral class participants will become familiar with the general medical history, its parts, and the terminology related to the most common child and adult illnesses.
About the Presenter
Gloria M. Rivera is a Peruvian physician, English/Spanish translator, California Certified Court Interpreter, Certified Medical Interpreter (CMI and CHI), conference interpreter, and instructor. She obtained her physician/surgeon degree from Universidad San Martin de Porres (Lima, Peru). She holds a Professional Certificate of Translation and Interpretation from UCSD Extension and has taught courses for the certificate.
Dr. Rivera is Core Faculty of the National Center for Interpretation (University of Arizona). She is also the owner of Blue Urpi, a company focused on providing medically accurate training for certified and aspiring medical interpreters. She is the recipient of CHIA’s 2018 Instructor of the Year Award.
Friday Morning Pre-Conference Translation Workshop
Friday, March 27, 9:00 a.m. to Noon
Special Guest Presenter TBA will present the workshop described below:
Friday Afternoon Pre-Conference Translation Workshop
Friday, March 27, 1:00 p.m. to 4:00 p.m.
Special Guest Presenter John Matthews will present the workshop described below:
Business 101 for Translators & Interpreters
We translators and interpreters have fine-tuned our skills related to our professions. But how do we take care of the nitty-gritty aspects of our T&I businesses? That’s a completely different set of skills. Elvis Presley’s motto was “TCB,” Taking Care of Business, and that’s what this seminar focuses on.
In this afternoon session for seasoned T&I professionals as well as newcomers to the business, we will learn the Business Basics of our profession. We will focus on business aspects that we all face: independent contractor vs. employed translator/interpreter; Income – Expenses = Profit; income & expenses and record-keeping; SSN vs. EIN; what the heck are 1099’s; easy ways to keep track of time spent on the job and to count words in a translation; creating and keeping track of invoices; easy ways to keep a mileage log and deduct expenses for a home office; taxes; saving for retirement; office set-up & professional development; putting on a professional business face, and much more. Share your ideas & experiences with your fellow T&I professionals, and learn your colleagues’ strategies to resolve problems that you also may face.
Come and learn how to keep more of the money you make in your own pocket, and how to efficiently run your business so you can devote more time to making money in your profession.
About the Presenter
John Matthews has been ATA-certified in Japanese > English translation since 1987, and is a full-time freelance translator focusing on legal, pharmaceutical, automotive and general business matters. He was the MICATA Treasurer 2005 ~ 2017, has been a member of MICATA for more than 30 years and also served as the MICATA president and a director, and is a Life Member of the ATA. With an MBA from Thunderbird focusing on East Asia and a BS from Georgetown in Japanese and Applied Linguistics, he worked for 20 years at the Consulate General of Japan at Kansas City where duties included in-house translation. He also worked for H&R Block for 5 tax seasons in their retail and premium offices preparing taxes for various clients including translators & interpreters.